🎧 How Has Translation Transformed Shakespeare? With Daniel Hahn
51m
What does it mean to translate some of the most recognisable and revered works in the English language? When the wordplay, poetry, and syntax of Shakespeare are all changed, is it still truly Shakespeare?
In this episode, host Mythili Rao speaks with translator Daniel Hahn about his new book If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation. From Hamlet in Italian to Romeo and Juliet in Thai, Hahn explores how Shakespeare’s plays are continually reshaped as they move across languages, cultures and traditions.
Drawing on close readings and examples from around the world, Hahn examines the practical and creative challenges of translation: how to carry across rhythm, wordplay and humour, and what is lost and gained in the process. The conversation explores questions of fidelity and invention, from the difficulty of reproducing Shakespeare’s jokes to the complexities of voice, character and grammar.
At its centre is a reflection on what makes Shakespeare endure, not as a fixed body of text, but as a living work constantly remade through language, performance and interpretation.
Daniel Hahn is an award-winning translator, author and editor of numerous fiction and non-fiction works. He was previously chair for the Society of Authors and currently serves on the board of trustees for English PEN. He is the author of If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation, which is available in bookstores now.
Mythili Rao is a book critic, journalist and podcast producer.